Rosetta International

At Rosetta International we deal with research and the collection of information in the most professional manner, starting from efficiently acquiring the linguistic and specialised knowledge to acquiring the implied information. We consult with specialists in the subject matter and ensure that research tools are fully utilised to maximum effect… We stop at no boundaries and leave no stone unturned.

Our company adopts the following parameters to ensure the smooth running of any project it handles:
  • Agreeing the category of translation
  • Agreeing a deadline with clients on a realistic basis and in accordance with international standards
  • Delivery of a client list of terminology, when applicable
  • Specifying the delivery format, the method and place of delivery
  • Appointing a contact person for assistance when applicable.

Translation Categories

We differentiate between texts according to the following:
  • Documentary translation:
    This follows the wording of the source text and represents the source-language structures by target-language means.

  • Communicative/functional translation:
    Based on the source text and the text type conventions of the target language, the target text is worded taking into account previous and background knowledge, as well as the linguistic and cultural expectations of the target audience. Should cultural differences make it necessary, the contents of the target text—as compared with the source text—shall also be adapted so that the text can fulfil the function in the target-culture situation that was defined in the service specifications.

  • Adaptation:
    The source text is adapted according to formal and/or content-related criteria to meet the requirements of the target-text function. The type and extent of adaptation shall be agreed explicitly and shall be identified as such (e.g. expansion or shortening of a text).

  • Informative translation:
    The information contained in a source text that is of relevance to a specific purpose is summarised in the target text and/or relevant excerpts are translated.

  • Rewriting:
    Loosely based on the source text, the target text is written to fulfil the target-text’s function.

  • Updating:
    An existing target text is amended and updated on the basis of current information available in the source or target language, in addition to the original source text (e.g. documentation update).

  • Technical documentation:
    Production of user-friendly reference texts appropriate to the target group and the target culture (instructions for use, repair manuals, etc.).

  • Post-editing of translations:
    Translated text is compared with the source text and revised to eliminate errors of meaning and to improve the linguistic quality of the target text in accordance with specified quality parameters.


All materials requiring translation undergo an initial assessment to determine the nature of the text at hand and the approach which will be adopted for translation. Once the screening process is completed, we proceed to the actual translation as outlined below:
  • Translator:
    to translate the text in accordance with the agreed strategy.

  • Quality checker:
    to check the translation with the initial translator ensuring clarity of information, presentation, cultural terms, technical terms and the accuracy of the translation.

  • Proofreading:
    to check syntax, semantics and typos, ensuring that the text is coherent in accordance with the rules of the target language.

  • Final proofreading:
    comparing the source text with the translated text on a word-for-word basis to ensure that meanings are correct, implementation of the appropriate strategy, coherence, and compliance with the rules of the target language.